Aleid Truijens (Blauwe broer 4)
Ze schreef er al eerder over in de Volkskrant, maar gisteren herhaalde ze haar aanval op het plan van de Verkenningscommissie Klassieke Talen om de proefvertaling in het CE af te schaffen. (Helaas staat het artikel op dit moment nog niet on-line). Aleid Truijens vindt het niet juist om een examen makkelijker te maken als de resultaten tegenvallen.
Dat klinkt alleszins redelijk en ik moet bekennen dat ik haar vrees zelfs wel enigszins deel. Maar het zou dan wel beter zijn geweest als haar argumenten in ieder geval op feiten berustten. Nu wekt ze de indruk het rapport vluchtig te hebben bekeken (en ze heeft zelfs geteld hoeveel keer het woord 'reflectie' erin staat), maar toch niet te hebben zien staan dat de Commissie nog steeds voorstelt om een ongeziene tekst in het CE te stoppen, die dan weliswaar niet vertaald gaat worden, maar waar toch de nodige vragen over gesteld gaan worden. (blz.46/47). Truijens schrijft (Heet de stijlfiguur niet permissio?): "Schaf die akelige vertaling af! We beperken de examens tot onderdelen die 'steevast' goed scoren: vragen over de historische en culturele context."
Tja.
De vragen over gelezen tekst gaan toch echt grotendeels over Latijnse tekst. En de vragen die straks over ongelezen tekst gaan, zullen ook grotendeels vragen worden over Latijn, lijkt me.
Verder beweert Truijens dat het grote probleem is dat er te veel leerlingen op het gymnasium zitten die daar niet thuishoren. Helaas gaat ze niet in op wat daarover in het rapport staat (op blz. 26): Op het gymnasium zitten leerlingen die bij zo'n beetje alle andere vakken veel hoger scoren dan de overige VWO-leerlingen.
Dat betekent dus dat Latijn en Grieks (vooral het proefvertalen) ofwel veel moeilijker zijn (of dat de classici veel veeleisender zijn) of dat leerlingen veel minder bereid zijn tijd in deze vakken te stoppen omdat ze ze niet boeiend genoeg vinden.
Ik vind zelf niet dat ik in de bovenbouw (op een scholengemeenschap) veel leerlingen heb die te dom zijn voor mijn vak. Ze spannen zich in de les behoorlijk in en doen ook thuis nog wel wat, maar desondanks zijn er simpelweg niet zoveel leerlingen die zo'n proefvertaling echt goed kunnen maken. Ik vind het persoonlijk wel goed verdedigbaar dat je probeert een vak (met examen) zo in te richten dat de betere VWO-leerling er intellectuele bevrediging en uitdaging in vindt en dat hij ook door zijn best te doen een goede kans maakt om voor zijn examen een voldoende te halen. Het is een beetje flauw om alles alleen maar op te hangen aan die proefvertaling. Verder heeft de Commissie natuurlijk gelijk dat een vertaling misschien niet de ideale manier is om tekstbegrip te toetsen. (Bij de moderne talen zijn ze daar al heel lang geleden van afgestapt.)
Ik heb vandaag overigens een experimentje gedaan. Aan een tweede klas heb ik een ongelezen tekst uit het werkboek van Disco voorgelegd (de toets bij les 11) en daar alleen maar vragen over gesteld. De meeste leerlingen vonden dat absoluut niet makkelijker dan alleen maar vertalen. Dit is de toets: Download Disco 11 so
Hans says:
1 december 2010 at 23:13Goede reactie op het stuk van Aleid Truijens. De overige reacties in de media zijn vaak op dezelfde toon gesteld. Of hierachter grondige lezing van het gehele rapport zit, betwijfel ik.
Ik vond het erg leuk om je toets te zien. Dit is dus de richting die de commissie voorstelt om te gaan onderzoeken. Dat lijkt mij in ieder geval zeker de moeite waard en moet niet meteen afgeschoten worden door de proefvertaling heilig te verklaren.